Francois Villon (15th Century French Poet)
- Robin Shirley Translation.
- Date: Tue, 27 Mar 2001 15:55:47 GMT
"Here's my own translation - first as the original medieval French, then
in translation:"
YESTER21.txt, v 2.1
(original text & translation) 2 December 1993
Ballade (des dames de temps jadis)
Dictes moy ou, n'en quel pays,
Est Flora la belle Rommaine,
Archipiades ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo parlant quant bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus q'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan?
Ou est la tres sage Helloïs,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
La royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grand pié, Beatris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu'Englois brulerent a Rouan;
Ou sont ilz, ou, Vierge souvraine?
Mais ou sont les neiges d'antan?
Prince, n'enquerez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an,
Qu'a ce reffrain ne vous remaine:
Mais ou sont les neiges d'antan?
François Villon c.1461
(translation)
Ballade (of the Ladies of Ancient Times)
Tell me where, or in what land,
is Flora the fair Roman girl,
Archipiada, or Thaïs,
who was her match in beauty's hall,
Echo who answered when one called
over rivers or still pools,
whose loveliness was more than human?
Where are the snows of yesteryear?
Where is Héloïse, so wise, for whom
Pierre Abelard was first unmanned
then cloistered up at Saint Denis?
For her love he bore these trials.
And where now can one find that queen
by whose command was Buridan
thrown in a sack into the Seine?
Where are the snows of yesteryear?
Queen Blanche, light as a lily,
who sang with a mermaid's voice,
Bertha Bigfoot, Beatrice, Alice,
Arembourg, heiress to Maine,
and Joan the good maid of Lorraine
whom the English griddled at Rouen;
where are they, where, O Sovereign Virgin?
Where are the snows of yesteryear?
Prince, don't ask me in a week
or in a year what place they are;
I can only give you this refrain:
Where are the snows of yesteryear?
François Villon c.1461
Translation: (c) Robin Shirley, 1993
|